Dialek: Apakah perbezaan antara Flemish dan Belanda?


Jawapan 1:

Setelah tinggal dan belajar di Gent (Ghent), ibukota Flandres Timur, setelah berpindah ke dan tinggal dan bekerja di Belanda, saya akan mengatakan perbendaharaan kata itu kira-kira sama, tetapi Flemish cenderung menggunakan lebih banyak kata "kuno" , selain daripada kata-kata idaman dan kata-kata Flemish yang tipikal, dan Flemish biasanya lebih formal (dan sopan) walaupun kadang-kadang ibu bapa menggunakan penghormatan "U" (untuk kamu) dan bukan "gij" atau "jij" ) ketika menasihati anak-anak mereka. Juga aksen "selatan" di Belanda lebih mirip dengan aksen Flemish. Ketika berusia enam puluhan, saya tinggal di Belgium, dengan menggunakan kata-kata biasa yang berasal dari bahasa Perancis pastinya tidak dilakukan, bukan dengan perasaan Gentian Flemish (Gentian), jadi saya belajar kata-kata seperti "stoep" dari "trotoar" (trotoar), tetapi tertanya-tanya mengapa mereka masih menggunakan tasse dan sous-tasse (Belanda: kop dan schotel, cawan dan piring). Saya fikir masalah sebenar berlaku apabila orang bercakap dialek, sama ada West Flanders, Antwerps, Brabants di Belgium atau Volendams, Zeeuws (di Zeeland) di Belanda. Isteri saya tidak memahami orang yang bercakap antara satu sama lain dalam dialek, bernasib baik kerana saya lebih memahami apa yang dikatakan dalam dialek kecuali bahasa Frisian sebenar (yang dianggap Frisians sebagai bahasa yang berasingan) dan beberapa dialek Limburg.


Jawapan 2:

Secara teori, tidak ada apa-apa. Sekolah di kedua-dua negara harus mengajar bahasa yang sama berdasarkan "Groene Boekje" (buku kecil hijau) yang mengandungi senarai kata-kata dalam ejaan rasmi bahasa Belanda yang betul. Tidak ada perkara seperti Bahasa Flemish, Flemish tetapi dialek Belanda. Dalam hal ini, Flemish lebih dekat dengan bahasa Belanda daripada Bahasa Inggeris Inggeris kepada Bahasa Inggeris Amerika.

Dalam amalan, perbezaan dapat mengejutkan. Seseorang dari provinsi barat-barat mungkin tidak dapat berkomunikasi dengan orang dari utara Belanda.


Jawapan 3:

Secara teori, tidak ada apa-apa. Sekolah di kedua-dua negara harus mengajar bahasa yang sama berdasarkan "Groene Boekje" (buku kecil hijau) yang mengandungi senarai kata-kata dalam ejaan rasmi bahasa Belanda yang betul. Tidak ada perkara seperti Bahasa Flemish, Flemish tetapi dialek Belanda. Dalam hal ini, Flemish lebih dekat dengan bahasa Belanda daripada Bahasa Inggeris Inggeris kepada Bahasa Inggeris Amerika.

Dalam amalan, perbezaan dapat mengejutkan. Seseorang dari provinsi barat-barat mungkin tidak dapat berkomunikasi dengan orang dari utara Belanda.


Jawapan 4:

Secara teori, tidak ada apa-apa. Sekolah di kedua-dua negara harus mengajar bahasa yang sama berdasarkan "Groene Boekje" (buku kecil hijau) yang mengandungi senarai kata-kata dalam ejaan rasmi bahasa Belanda yang betul. Tidak ada perkara seperti Bahasa Flemish, Flemish tetapi dialek Belanda. Dalam hal ini, Flemish lebih dekat dengan bahasa Belanda daripada Bahasa Inggeris Inggeris kepada Bahasa Inggeris Amerika.

Dalam amalan, perbezaan dapat mengejutkan. Seseorang dari provinsi barat-barat mungkin tidak dapat berkomunikasi dengan orang dari utara Belanda.